Fordham University

 

Home | Ancient History Sourcebook | Medieval SourcebookModern History Sourcebook | Byzantine Studies Page
Other History Sourcebooks: African | East Asian | Global | Indian | IslamicJewishLesbian and Gay | Science | Women's


Medieval History


Select Sources Full Texts Saints' Lives Law Texts Maps Search Help


Selected Sources Sections Studying History End of Rome Byzantium Islam Roman Church Early Germans Celtic World Carolingians 10 C Collapse Economic Life Crusades Empire & Papacy France England Celtic States Iberia Italy Intellectual Life Medieval Church Jewish Life Social History Sex & Gender States & Society Renaissance Reformation Exploration
IHSP Credits

The Plays of Roswitha


TRANSLATED BY CHRISTOPHER ST. JOHN

WITH AN INTRODUCTION BY CARDINAL CASQUET AND A CRITICAL PREFACE BY THE TRANSLATOR


Introduction

by His Eminence Cardinal Gasquet

Whatever may be thought of the precise merits of these six short dramas, now translated into English for the very first time, * it will be conceded that a collection of plays bearing the date of the 10th century, authenticated as the work of a woman, and a nun, is a remarkable phenomenon, interesting to students of monasticism and of the drama alike.

At one time, it was interesting to note, it was suggested that the author of these dramas was an Englishwoman. In fact, the English scholar, Laurence Humfrey, who first introduced them to notice in this century, endeavoured to prove that Roswitha was no other that St. Hilda of Northumbria. His theory, of course, can not be maintained; but the very anxiety shown to identify this talented poetess and dramatist as a native of this country is evidence of the high estimation in which her compositions were held in the 16th century, the time when Laurence Humfrey, an exile from England for his religion, learned to know them in Germany. It is now an established fact that the plays are the work of a Benedictine nun of Gandersheim, in Saxony, and their merits certainly justify her biographer's exclaimation of: "rara avis in Saxonia visa est."

It is to be assumed that between the 6th and 12th century, all dramatic presentations ceased, but each of these centuries when patiently searched has yielded some dramatic texts. The fuedal period, reckoned the most barbarous, and Germaina, set down then, as later in history, as the least civilized of countries, have produced the most considerable and least imperfect of these texts in the plays of Hrotsuitha, or Rowitha, a nun of the Order of St. Benedict, who spent her religous life in the convent of Gandersheim.

There is a marked difference between her plays ans such dramas as The Mystery of the Wise and Foolish Virgins, which is little more than an amplicifation of the sequence of the liturgy. We find here an author not only familiar with the Scriptures, the works of the Fathers of the Church, agiographers, and of the Christian philosophers, but with Plautus, Terence, Horace, Virgil, and Ovid -- an author who, on her own confession, took the theatre of Terence as her own model.

The abbey of Gandersheim, where these plays were written, was founded about the year 850 by Luldolph, Duke of Saxony, at the request of his wife Oda, a Frankish princess. Although these were what men call "the dark ages", the darkness was comparative. The Saxon court at this time was enlightened, and the Abbeys of Saxony, notably that of Corbei, were centres of learning and civilization. Gandersheim was one of the "free abbeys," that is to say its Abbess held it in direct from the King. Her rights of overlordship extended for many miles; she had her own law courts, and sent her men-at-arms into the field. In fact, she enjoyed the usual privileges and undertook the usual responsibilites of a feudal baron, and as such had the right to a seat in the Imperial Diet. Coins are extant, struck by the Abbess of Gandersheim, whose portraits they bear.

During the 10th and 11th centuries these Abbesses were drawn chiefly from the royal house of Saxony, which had been raised to the dignity of the Imperial throne of Germania. Leuckfeld, in his voluminous history of Gandersheim, quotes a contemporary chroniciler who praises the royal nuns for keeping all luxury and state ouf ot eh life of the community, and for observing the Rule of St. Benedict strictly. "They were forbidden," says the chronicler, "to eat away from the common table at the appointed times, except in case of sickness. They slept together, and came together to celebrate the canonical hours. And they set to work together whenever work had to be done." The Abbess who ruled the community in Roswitha's time was Gerberg, or Gerberga, a niece of the Emperor Otho I. Gerberg was a good classical scholar, and Roswitha tells us in one of the introductory prefaces with which, fortunately for posterity, her works are freely sprinkled, how much she owed to the tuition of the Abbess, "younger in years than I, but far older in learning."

It is from such sentences as this that we are able to gain a little information about Rowitha's life. Her mention of certain historical events and personages proves that she was born after the year 912 and before the year 940 (the known date of Gerberg's birth). She seems to have entered the religous life at Gandersheim when she was about twenty-three years old. She tells us nothing about her antecedents, but as Gandersheim was an exclusive house we may assume that she was of gentle birth. What education or experience of the world she had before she became a nun is a matter of guesswork.

Roswitha wrote in Latin, the only language used in the 10th century in the West for literary composition. Conrad Celtes, the well-known humanist, discovered the manuscript, the writing of which cannot be earlier than the 9th, or later than the 10th century, in the library of the Benedictine monastery of St. Emmeran, Ratisbon, in the last days of the 15th century. In the year 1505, it was printed. This first edition has an interesting frontispiece representing the nun poet and dramatist presenting her works to the Emperor Otho II, in the presence of her Abbess Gerberg, who wears the crown of a "FŸrstŠbtin." This and the other plates illustrating incidents in the plays have been attributed to both DŸrer and Cranach, but they are not signed. Another edition, that of Schurzfleisch, in nearly all respects a reprint of the first, was issued in 1707, augmented with biographical and philological notes. The text given in the Latin Patrology (Migne, Tomus 137) is taken from the Schurzfleisch edition. More valuable to the student is Magnin's edition. The French commentator collated the Celtes and Schurzfleisch texts with the original manuscript, which in 1803 had been moved from St. Emmeran to the Munich library, and found one or two readings preferable to those of Celtes. Maginin also restored some stage directions omitted by Celtes, one of which, in the eighth scene of Callimachus, affords, as the English translator notes, valuable evidence that the play was acted, or at least intended for representation.

The original manuscript is divided into three parts. The first contains eight poems or metrical legends of the Saints in which reliable authorities are carefully followed, much skill being shown, however, in the arrangement of the material and in the handling of the "leonine hexameter." The second part consists of the six plays here given in English; the third, of a long unfinished poem called "Panegyric of the Othos." Celtes changed the order, which is to be regretted, as it is obviously chronological. Roswitha's preface to Part III shows more confidence than the preface to the plays, and very much more than the diffident preface to the poems. One of these poems, "Passio Sancti Pelagii," once enjoyed a very high repuation, and is often quoted by Spanish and Portuguese agiographers. The Bollandists print it entire in the Acta Sanctorum. It has another interest in that Roswitha tells us that she obtained her facts from a witness of the saint's martyrdom.

Although Roswitha claims Terence as her master in the art of play-writing, it cannot be said that she imitates him closely. When Paphnutius was acted in London in 1914 the dramatic critic of The Times was justified from one point of view in asserting that Roswitha's style is "not in the least Terentian." For one thing she is quite indifferent to the "unities" and transports us from place to place with bewildering abruptness. Her relation to Terence, as she herself insists, is one of moral contrasts rather than of literary parallels. The "situation" in Terence's comedies almost invariably turns on the fraility of women; in Roswitha's plays as invariably on their heroic adherence to chastity. Although considerable variety is shown in the treatment of each story, the motive is always the same -- to glorify uncompromising fidelity to the vow of virginity. This nun dramatist deals courageously, but, it must be added, delicately, when it is remembered that she lived in an age when even the best eduacted were neither fastidious nor restrained in manners or conversation, with the temptations which her characters overcome. The preface to her plays shows that it was not without some qualms of conscience that she wrote of things "which should not even be named among us." But the purity of her intentions, which was obviously recognized by her religious superiors, should induce the most prudish reader to refrain from charges of impropriety. With all their shortcomings, Roswitha's works have a claim to an eminent place in medieval literature, and do honour to her sex, to the age in which she lived, and to the vocation which she followed.

Footnotes

* Since this was written, any English translation of one of the plays, Abraham, has been issued by a private press.


Source.

Hrotsvitha, ca. 935-ca. 975. The Plays of Roswitha. Translated by Christopher St. John, with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the translator.(London, Chatto & Windus, 1923)

Scanned in and HTMLed by C. Liang <cliang@carleton.edu>


This text is part of the Internet Medieval Source Book. The Sourcebook is a collection of public domain and copy-permitted texts related to medieval and Byzantine history.

Unless otherwise indicated the specific electronic form of the document is copyright. Permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use. If you do reduplicate the document, indicate the source. No permission is granted for commercial use.

Paul Halsall, October 1999
halsall@fordham.edu