Fordham University            The Jesuit University of New York
 


     
 

The French of England Translation Series (FRETS)



Series Editors: Thelma S. Fenster and Jocelyn Wogan-Browne

Five volumes of translation have appeared and seven more are in progress for the Medieval and Renaissance Texts and Studies series, published by the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Arizona State University, Tempe. Our title, the French of England, includes the whole range of the French of England. This means that works of continental French origin with circulation and influence in medieval England are also included.1 We welcome proposals for this Translation Series, published with full scholarly annotation and introduction but in student-affordable paperbacks. All volumes include an Appendix of samples of original text for teaching purposes.

These volumes are available through the publisher's website and can be ordered here.

Protocols for FRETS Volumes

Each volume includes:

  • An introduction that situates work(s) historically, socially, and in their literary milieu, addressing questions of sources, influences, provenance, author, date, manuscripts, language and versification, and offering a literary appreciation.
  • A list of further reading
  • A translation into modern English prose
  • Textual and literary/historical notes to the translation(s).
  • An appendix of extracts from the original text (a feature designed to increase the attractiveness of the volumes for use in original language teaching or demonstration in class).
  • An index of proper nouns


Published Titles
Click on each title to see a full description of that volume.

The History of Saint Edward the King by Matthew Paris
Translated by Thelma S. Fenster and Jocelyn Wogan-Browne.  FRETS Vol. I, 2008.

The Life of St. Alban by Matthew Paris
Translated by Jocelyn Wogan-Browne and Thelma S. Fenster.  FRETS Vol. II, 2010.

Boeve de Haumtome and Gui de Warewic: Two Anglo-Norman Romances
Translated by Judith Weiss.  FRETS Vol. III, 2008.

The Birth of Romance in England: Four Twelfth-Century Romances in the French of England (The Romance of Horn, The Folie Tristan, The Lai of Haveloc and Amis and Amilun)
Translated and introduced by Judith Weiss.  FRETS Vol. IV, 2009.

"Cher alme": Texts of Anglo-Norman Piety
Edited by Tony Hunt, translated by Jane Bliss, with an introduction by Henrietta Leyser.  FRETS Occasional Publication Series, 2011.

Verse Saints’ Lives in the French of England
Translated with Notes and Introduction by Delbert W. Russell, FRETS 5, Tempe AZ: 2012.

Piety and Persecution in the French Texts of England
Translated with Notes and Introduction by Maureen B. M. Boulton, FRETS 6, 2013.



Forthcoming Titles
Click on each title to see a full description of that volume.

Henry of Lancaster,The Book of Holy Medicines
Translated with Notes and Introduction by Catherine Batt.

The Life of Pope St. Clement
Translated by Daron Burrows (University of Manchester)

The Romance of Thebes
Translated by Robert W. Hanning and Joan Ferrante (University of Columbia)

The Works of Chardri
Translated with Notes and Introduction by Neil Cartlidge.

The Anglo-Norman Gospel Harmony: A Translation of  L’Estoire de l’Evangile
Translated with Notes and Introduction by Brent A. Pitts, FRETS 7.




1For the sake of clarity, we generally avoid using the term "Anglo-Norman," which was formerly reserved in modern scholarship for the literature of the twelfth and thirteenth centuries in England, whereas the works of fourteenth- and fifteenth-century England have usually been called 'Anglo-French.'

 
     
     
     

Site  | Directories
Submit Search Request