Fordham University            The Jesuit University of New York

Back to Bibliography

New and Notable

New and Notable


Butterfield, Ardis.  The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years War.  Oxford: Oxford University Press, 2009. 
Winner of the R.H.Gapper Book Prize 2010.
From the publisher: "Traditionally Chaucer has been seen as a quintessentially English author. This book argues that he needs to be resituated within the deeply francophone context, not only of England but the wider multilingual cultural geography of medieval Europe. It thus suggests that a modern understanding of what 'English' might have meant in the fourteenth century cannot be separated from 'French', and that this has far-reaching implications both for our understanding of English and the English, and of French and the French."  Click here for more information.

Campbell, Kimberlee. "Speaking the Other: Constructing Frenchness in Medieval England." French Global: A New Approach to Literary History.  Ed. Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman. New York: Columbia University Press, 2010. 179-92.

"Cher alme": Texts of Anglo-Norman Piety.
  Ed. Tony Hunt.  Trans. Jane Bliss.  Intro. Henrietta Leyser.  French of England Translation Series (FRETS), OP 1.  Tempe, AZ : Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2010.
From the publisher:  "'Cher alme': Texts of Anglo-Norman Piety offers fourteen hitherto unedited Anglo-Norman texts of doctrine and devotion, together with their first-ever translations into English. Medievalists and others, including historians of religion and culture, have increasingly come to appreciate the French of England as a major language for vernacular pastoralia and the formation of the self in medieval England from the twelfth to the late fourteenth centuries, and one that has to be considered together with medieval English and Latin."  Click here for more information. 

Dodd, Gwilym. “The Rise of English, the Decline of French: Supplications to the English Crown, c. 1420-1450.” Speculum 86 (2011): 117-150.

Geffrei Gaimar. Estoire des Engleis: History of the English. Ed. and Trans. Ian Short. Oxford: Oxford University Press, 2009.
From the publisher: Gaimar's text "illustrates the multilingualism and multiculturalism of twelfth-century Anglo-Norman Britain, and shows the descendants of the Norman conquerors seeking to integrate themselves culturally into their adoptive homeland during the 1130s."  Click here for more information. 

Hyams, Paul. “Thinking English Law in French: The Angevins and the Common Law.” Feud, Violence and Practice: Essays in Medieval Studies in Honor of Stephen D. White.  Ed. Belle S. Tuten and Tracey L. Billado.   Farnham, England; Burlington, VT: Ashgate, 2010. 175-96.

Ingham, Richard, ed. The Anglo-Norman Language and Its Contexts. York: York Medieval Press, 2010.
From the publisher: The essays in this volume "show how Anglo-Norman retained a strong presence in the linguistic life of England until a strikingly late date, and how it constitutes a rich and highly valuable record of the French language in the middle ages."  Click here for more information. 

Revelacion (BL Royal 2.D.xiii).  Ed. Brent A. Pitts.  ANTS Annual Texts No. 68.  London: Anglo-Norman Text Society, 2010.  Text of an anonymous metrical paraphase of Revelation, in Anglo-Norman dialect, with a critical introduction, glossary and notes.

Spence, John. "The Mohun Chronicle: An Introduction, Edition and Translation." Nottingham Medieval Studies 55 (2011): 149-215.

Translating Truth:  Ambitious Images and Religious Knowledge in Late Medieval France and England.
  Aden Kummler.  New Haven, CT: Yale University Press, 2011. 
From the publisher:  "In this beautifully illustrated book, Aden Kumler examines how manuscript paintings collaborated and, at times, competed with texts as they translated the rudiments of Christian belief as well as complex theological teachings to new audiences on both sides of the English Channel." Click here for more information.  

Weiss, Judith, trans. The Birth of Romance in England: The Romance of Horn, The Folie Tristan, The Lai of Haveloc, and Amis and Amilun.  French of England Translation Series (FRETS) 4. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009.
From the publisher:  "These four 12th-century Anglo-Norman romances, here translated into English for the first time, were written to entertain the families of those barons who accompanied William the Conqueror to Britain and who soon developed an interest in the legends of their adopted land. The poets they patronized created lively narratives linked to British history, topography, and folklore."  Click here for more information. 

Wogan-Browne, Jocelyn, ed., with Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter, and David Trotter. Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100 - c.1500.  Woodbridge, Suffolk, UK ; Rochester, NY : York Medieval Press, 2009.  Click here for description and reviews. 




Site  | Directories
Submit Search Request