Possidius: Life St. Augustine Machine translation ____________________________________________________ This is a Machine translation of the German version of Possidius: Life St. Augustine [on the net at http://www.augustiner.de/possid/possid.htm] A Machine translation does not produce readable English prose, rather it applies standard dictionary meaings and stanbard grammatical rules to a text. Sometimes the result is felicitous, other times tragic. But such mashine translations can help those whose German [in this case] is weak, or those who want to make a more literary translation. Since the original of Possidus is in Latin, it is simply not worth translating the German version into English. This machine translation may be useful to some, however. If you have an English translation to mount on the net, please contact me at halsall@murray.fordham.edu Paul Halsall ____________________________________________________ 1. Das Leben des heiligen Augustinus The life the holy [Augustinus] 3. Beschrieben von seinem Freunde Bischof Possidius Described from his friends bishop [Possidius] 6. * Inhaltsverzeichnis: * content-register: 9. Gott der Schoepfer... : God of the creator... 10. Augustinus war geboren... : [Augustinus] were born... 11. Es waehrte nicht lange... : It [waehrte] not long... 12. Nach Empfang der Taufe... : After reception of the baptism... 13. Valerius, der Heilige, ... : [Valerius], the Sacred,... 14. Bald nach seiner Priesterweihe... : Soon after his priest-consecrate... 15. Nun hatte sich damals die Pest... : Now itself had then the pest... 16. Öffentlich und im engen Kreise... : Öffentlich and into the narrow circles... 17. Mehr als alle anderen... : Further as all other... 18. Bischof geworden, ... : Bishop becomes,... 19. Genannte Donatisten... : Name [Donatisten]... 20. Die goettliche Lehre... : The divine theory... 21. Manchmal lauerten Ketzer... : Sometimes heretics lurked... 22. Lohn fuer all die Muehen... : Wage for all the efforts... 23. Nach der Unterhandlung... : After the under-act... 24. Eine andere Begebenheit... : An other incident... 25. Hier in Karthago... : Here in [Karthago]... 26. Ausserdem hatte Augustinus... : Furthermore Augustini had... 27. Pelagianer heisst... : [Pelagianer] is called... 28. Bei Ausuebung des Richteramtes... : At exercise of the judge-function... 29. Von lieben Freunden... : From love to friends... 30. Den Versammlungen... : The meetings... 31. Seine Kleider und Schuhe... : His clothes and shoes... 32. Nie vergass er... : Never he/it forgot... 33. Die Sorge fuer... : The concern for... 34. In seiner Umgebung... : In his area... 35. Frauen hatten... : Wives had... 36. Bei seinen Besuchen... : At his visits... 37. Gegen Ende seines Lebens... : Against end of his life... 38. Traulich sassen wir... : [Traulich] we sat... 39. Folgendes muss hier... : Following must here... 40. Restlos verzehrte sich... Rest-lot consumes itself... 44. Vorrede [Vorrede] 46. Gott, der Schoepfer und Lenker aller Dinge, gab mir den Gedanken zur Abfassung dieser Schrift. God, the creator and steeringwheels most things, gave me the thoughts to the [Abfassung] of this writing. 47. Es trieb mich auch mein laengst gefasster Entschluss, mit der Gande des Erloesers dem allmaechtigen und dreeinigen Gott im Glauben zu dienen. It drove me also my [laengst] composed decision, with the [Gande] of the Redeemer the omnipotent and [dreeinigen] God in the belief to serve. 48. Wie Frueher als Laie schon, so bin ich heute als Bischof erst recht gewillt, mit meinen gottgeschenkten Geistesanlagen und Redegaben zur Auferbauung der heiligen und wahren katholischen Kirche unseres Herrn Jesus Christus zu wirken. As More earlier than layman already, so I am today as bishop first right willing, with remark God-give ~-~-situations and speech-offerings to the [Auferbauung] the hallow and maintain Catholic church our Mr. Jesus Christus to have an effect. 49. Das laesst mich nicht schweigen vom Lebensgang und Lebenswandel des gotterwaehlten und zur rechten Zeit auf den Leuchter erhobenen, unuebertroffenen Priester Augustin. That lets me are not silent from the life-walk and changes in life the [gotterwaehlten] and to the right time on the [Leuchter] levied, un-outdo priests August-in. 50. Was ich persoenlich an ihm gesehen und aus seinem Munde gehoert habe, will ich hier erzaehlen. What I personal on him/it see and out his mouth have heard, I want to narrate here. 51. Ich folge dem Beispiele frommer Maenner der heiligen Mutter Kirche, die, wie ich erfahren, vor mir ein Gleiches getan. I follow the examples devout men of the sacred mother church, the, as I find out, before me an Equal do. 52. Unter dem Antrieb des Heiligen Geistes haben sie entsprechend ihrer eigenen Auffassung und Schreibart jenen, die mit Herz und Sinn nach leuchtenden Vorbildern verlangen, solche Lebensgestalten zur Nachahmung vor die Augen gefuehrt. Under the drive the sainthood mind has them/her/it agree with to their own understanding and writing-manner those, that with heart and sense after luminous models demand, such life-shapes to the imitation before the Eye lead. 53. Ihrer Mit- und Nachwelt, die sich dafuer begeistern, taten sie in Wort und Schrift kund, wie geistesgrosse Maenner mit Hilfe der keinem Sterblichen versagten Gnade des herrn in dieser Welt gelebt und bis zum Tage ihres Hinscheidens treu ausgeharrt haben. Your With- and after-world, that excites instead itself, did them/her/it into word and writing [kund], as [geistesgrosse] men with help the no mortals withhold live mercy the [herrn] in this world and have persisted up to the days their [Hinscheidens] staunchly. 54. Darum will ich, der geringste unter den Verwaltern der heiligen Geheimnisse, ein gleiches Werk an Angriff nehmen in aufrichtiger dem Herrn und Herrscher und allen Guten geschuldeter Diensttreue. Therefore I, the least under the administrators of the sacred confidential-nit, want an equal factory on attack take in honestly the Mr. and sovereigns and all Good owing service-fidelity. 55. Darstellen will ich die Anfaenge, den Werdegang und das wohlverdiente schoene Lebensende des genannten verehrungswuerdigen Mannes. I portray want the rudiment, the career and the quite-deserved beautiful life-send the name worship-~-earthy man. 56. Wie der Herr es mir gibt, will ich hier mitteilen, was ich durch ihn selber gelernt, und was ich mit ihm in jahrelanger inniger Freundschaft erlebt habe. As the Mr. it I give, I want to tell here, what I through him/it same learn, and what I with him/it in for years dear friendship experience. 57. Zur hoechsten Majestaet flehe ich darum um die Gnade, mein Vorhaben ausfuehren und verwirklichen zu koennen, ohne dabei die Wahrheit des Vaters der Lichter zu trueben und den Soehnen der Kirche etwas vorzuenthalten, worauf ihre Liebe Anspruch hat. To the chief majesty [flehe] I therefore about the mercy, my intent executed and realize to can, without but the truth the father of the lights to tarnish and the sons of the church some to withhold, whereupon their love claim has. 58. Was der hochselige Augustin in seinen Bekenntnissen ueber sich selbst, ueber sein Leben vor und nach Empfang der Gnade erzaehlt, das brauche ich nicht zu berichten. What the high-blissful August-in in his [Bekenntnissen] over itself, over are lives before and after reception of the mercy narrate, I need that not to tell. 59. Er hat diese Schrift wohl deshalb veroeffentlicht. He/it has published quite therefore this writing. 60. damit, wie der Apostel sagt (2 Kor 12.6), niemand mehr von ihm halte, als er an ihm sieht und hoert. so that, as the apostle says (2 [Kor] 12.6), nobody more from him/it hold, as he/it on him/it sees and hear. 61. In seiner Wahrheitsliebe und Demut beschreibt er die Geschehnisse ohne alle Entstellung. In his truthfulness and humility he/it describes the [Geschehnisse] without all disfigurement. 62. Er sucht ja nicht sein Lob, sondern den Herrn wollte er preisen und ihm danken fuer seine Befreiung aund fuer alle uebrigen Wohltaten. He/it looks for are not praise, but the Mr. he/it wants praise and he/it thanks for his liberation [aund] for all remaining blessings. 63. Und er geht die Brueder um ihre Gebete an, auf dass, sich das Verlangen seiner Seele erfuelle. And he/it concerns the brothers about their prayers, on that, itself the craving of his soul fulfills. 64. Gar schoen ist es nach des Engels Wort, das Geheimnis eines Koenigs zu bewahren. Very beautiful are after the angel word it, to conserve the secret of a king. 65. Doch ehrenvoll ist es, Gottes Taten kund zu tun und zu preisen. But dignify-full are it, God doings [kund] to do and to praise. 66. Tobias 12.7. [Tobias] 12.7. 70. Das erste Kapitel Augustinus war geboren in Thagaste, einem kaiserlichen Staedtchen der roemischen Provinz Afrika. The first chapter Augustini were in [Thagaste] born, a caesarian small town of the roman province Africa. 71. Seine Eltern waren Christen und angesesehen. His parents were Christians and [angesesehen] 72. Von ihnen erhielt er eine sorgfaeltige Ernaehrung und beste leibliche Verpflegung. From them he/it got a careful nutrition and best [leibliche] food. 73. Mit geldlichen Auslagen wurde dabei nicht gekargt. With [geldlichen] outlays became but not [gekargt] 74. Er beschritt die weltuebliche Studienlaufbahn. He [beschritt] the world-usual study-sprint-track. 75. In allen freien Kuenste genannten Wissenszweigen wurde er unterrichtet. Knowledge-twigs named into all free arts became teach him/it. 76. So erlangte er die Befaehigung, selber zu unterrichten. So he/it attains the qualification, same to teach. 77. Er lehrte naemlich spaeter an seinem Geburtsort Grammatik und darauf in Afrikas Hauptstadt, Karthago, Rhethorik. He/it teaches namely later on his birthplace grammar and on it in Africa capital, [Karthago], [Rhethorik] 78. In der Folgezeit sehen wir ihn jenseits des Meeres in Rom und danach in Mailand. In the consequence-time we see him/it beyond the sea in [Rom] and then in [Mailand] 79. wo damals Kaiser Valentinian der Juengere Hof hielt. where then emperor [Valentinian] held the Younger yard. 80. Bischof von Mailand war in jenen Jahren der ausgezeichnete Priester Ambrosius, der beste von allen hervorragenden Maennern. Bishop from [Mailand] was in those years the excellent priest Ambrosii, the best of all outstanding men. 81. Den lehrhaften Eroerterungen, die dieser eifrige Prediger des Gotteswortes regelmaessig in der Kirche veranstaltete, wohnte Augustinus mitten im Volke stehend mit gespannter Aufmerksamkeit bei. The [lehrhaften Eroerterungen], the this eager preacher of the God-word regularly in the church promoted, live Augustini midway into the [Volke] standing with taut attention at. 82. Ehedem, in den Tagen seiner Juenglingszeit hatte er sich in Karthago durch die Lehre der Manichaeer in die Irre fuehren lassen. [Ehedem], in the days his [Juenglingszeit] he/it had himself in [Karthago] through the theory the [Manichaeer] into the Irish let led. 83. Darum horchte er mehr als die uebrigen auf, ob vielleicht ein Wort fuer oder gegen genannte Irrlehre falle. Therefore he/it listens more as the remaining on, if maybe a word for or against name fall [Irrlehre] 84. Gottes, des Erloesers, zuvorkommende Guete suchte das Herz seines Priesters Ambrosius heim und half ihm, die brennenden Fragen des goettlichen Gesetzes gluecklich loesen. God, the Redeemer, obliging kindliness looks for the heart of his priest Ambrosii home and helped him/it, the fervid questions of the divine law lucky solve. 85. Durch solche Aufklaeung und Gottes Erbarmen schwanden aus Augustins Seele immer mehr die Nebel des Irrtums. Through such [Aufklaeung] and God pity faded out [Augustins] soul always more the fogs of the error. 86. Allmaehlich fasste der katholische Glaube in seinem Geiste tiefere Wurzeln. Gradually the Catholic belief in his [Geiste] grabbed deeper roots. 87. Heiss:es Verlangen, in der Religion zu wachsen, ergluehte in seinem Innern, und immer lebhafter wurde sein Wunsch. Hot :es craving, to grow in the religion, [ergluehte] in his [Innern], and always more lively became are wish. 88. an den kommenden heiligen Ostertagen das Wasser des Heils zu empfangen. on the coming sacred Easter Day the water the [Heils] to receive. 89. So hatte Gottes helfende Hand es gefuegt, dass er durch diesen grossen heiligen Bischof Ambrosius den heilbringenden Glauben der katholischen Kirche erlangte und die goettlichen Geheimnisse zu verkosten bekam. So God had help join hand it, that he/it through this big hallows bishop Ambrosii the fixed-bringing belief of the Catholic church attains and the divine confidential-nit to [verkosten] received. 93. Das zweite Kapitel Es waehrte nicht lange, da riss Augustinus aus dem innersten seines Herzens alle Begierde nach dem Irdischen. The second chapter It [waehrte] not long, because tore Augustini out the most innermost his heart all lust after the Earthly. 94. Nun geluestete ihn nicht mehr nach Weib und Kind, nicht mehr nach Reichtum und Glanz dieser Welt. Now [geluestete] he not more after woman and child, not more after wealth and gloss of this world. 95. Nein, Gott wollte er dienen mit all dem Seinen. No, God he/it wants serve with all the His. 96. Er wollte in jener und aus jener Herde sein, der Christus einmal zurief: He/it wants in those and out that herd are, the Christ once [zurief] 97. Fuerchte dich nicht, du kleine Herde. Fear you not, you little herd. 98. Es hat naemlich eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. It has pleased namely your father, to give yourself the empire. 99. Verkauft eure Habe und gebt den Erloes als Almosen. Sell your belongings and give as the proceeds alms. 100. Verschafft euch Beutel, die nicht alt werden und einen Schatz im Himmel, der nicht vergeht. Obtain yourself pouches, the not old becomes and a treasure into the heaven, the don't elapse. 101. Lk 12,32ff. Auch jenes andere Wort des herrn wueschte der heilige Mann in die Tat umzusetzen: [Lk] 12,32ff. Also that other word the [herrn wueschte] the sacred man into the act to [umsetzen] 102. Willst du vollkommen sein, so verkauf all deine Habe und gib den Erloes den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben. You want to be ideal, so [verkauf] all your belongings and give the proceeds the arms, so you will have a treasure into the heaven. 103. Dann komm und folge mir. Then [komm] and follow me. 104. Mt 19,21. Das war sein Wille: [Mt] 19,21. That was are will: 105. Auf dem festen Grunde des Glaubens ein Gebaeude aufzurichten, nicht aus Holz, Stroh oder Spreu, nein aus Gold, Silber und Edelstein. On the solid [Grunde] of the belief a building to uplift, not out wood, straw or [Spreu], no out gold, silver and gem. 106. Schon hatte Augustinus das dreissigste Lebensjahr ueberschritten. Already Augustini had over-paced the thirtieth year of one's life. 107. Nur seine sehr anhaengliche Mutter lebte noch. Only his very affectionate mother lives yet. 108. Der Vater war schon frueher verstorben. The father was already previously deceased. 109. Gross war ihre Freude, als sie von seinem entschiedenen Vorhaben, Gott zu dienen, hoerte, groesser, als wenn er ihr Enkelkinder geschenkt haette. Greatly their joy was, as they from his decided intent, to serve God, hear, ~-eaters, as if he/it had given their grandchildren. 110. Augustinus entsagte auch seinen Schuelern, die er in der Redekunst unterwiesen hatte. Augustini have renounced also to his pupils, that he/it indoctrinated in the oratory. 111. Er legte ihnen nahe, sich einen anderen Lehrmeister zu suchen. He/it puts to them near, to look for itself an other teacher. 112. Denn fest stand sein Entscheid fuer den Dienst Gottes. Because solidly stood are [Entscheid] for the service God. 115. Das dritte Kapitel Nach Empfang der Taufe entschloss sich Augustinus, mit einigen anderen Buergern und Freunden, die wie er sich Gott hinzugeben gewillt waren, nach Afrika ins vaeterliche Heim zurueckzukehren. The third chapter After reception of the baptism decided Augustini, with agree to other citizens and friends, the as he itself God to have given up willing, to Africa into the fatherly home [zurueckzukehren] 116. Dort richtete er sich ein und verblieb etwa drei Jahre. There he/it judged himself an and verb-dear about three years. 117. Allen weltlichen Sorgen enthoben, lebte er im Kreise vertrauter Freunde und ganz fuer Gott in Fasten, Gebet und guten Werken. Universes of terrestrial concerns [enthoben], he/it lives into familiar friends' circles and whole for God into abstinences, prayer and good factories. 118. Tag und Nacht sann er nach ueber das Gesetz des Herrn, Was ihm Gott bei solchem Erwaegen und Beten enthuellte, das trug er denen vor, die um ihn waren, oder er schrieb es nieder fuer die in der Ferne. Day and night he/it muses over the law the Mr., What he God at such considering and reveal Pray, that he/it carried that before, that about him/it were, or he/it wrote it low for the in the distance. 119. Wohl um dieselbe Zeit hoerte ein Rechtsanwalt aus Hippo, ein edler und gottesfuerchtiger Christ, von Augustins heiligem Ruf und Gelehrsamkeit. Welfare about the same time a lawyer out [Hippo] hears, a noble and religiously Christian, from [Augustins] sacred reputation and learning. 120. Das weckte in ihm den senlichsten Wunsch, Augustinus zu sehen. That wakes in him/it the [senlichsten] wish, [Augustinus] to see. 121. Er versicherte sogar, er sei im Stande, der Welt Lust und Reiz zu verachten, wenn es ihm einmal vergoennt sei, das Wort Gottes aus seinem Mund zu hoeren. He insured even, he/it is into the [Stande], the world desire and attraction to despise, if it he once [vergoennt] are, to hear the word God out his mouth. 122. Augustinus erfuhr davon Naeheres. Augustini found out away Closer. 123. Es kam ihm das Verlangen, die Seele des Anwaltes den Gefahren dieses Lebens und dem ewigen Tode zu entreissen. It came him/it the craving, the soul of the lawyer the dangers of this life and the eternal deaths to [entreissen] 124. Eilends suchte er darum die genannte Stadt auf. [Eilends] he/it looks for therefore the named city. 125. Er traf den Mann, redete ihn ïfter an und sprach ihm wiederholt zu, soviel es ihm Gott nur gab, das dem Herrn gemachte Versprechen doch ja einzuloesen. He/it met the man, spoke him/it to ïfter on and spoke to him/it repeatedly to, [soviel] it he God only gave, that the Mr. shut promise but cash. 126. Taf fuer Tag beteuerte ihm jener, er werde es tun. [Taf] for day asserted to him/it those, he/it will do it. 127. Trotz alledem blieb er saeumig , solang Augustinus dort in seiner Naehe weilte. Defiance [alledem] he/it stayed tardy, [solang] Augustini there into his proximity [weilte] 128. Das aber konnte doch nimmer vergeblich, nimmer eitles Bemuehen sein, was durch solch ein reines Gefaess, heilig und ganz zum Dienst des Herrn, bereit zu jeder lobenswerten Tat, aller Orten unter dem Walten der goettlichen Vorsehung geschah. The but could but [nimmer] useless, [nimmer] vain have Tried, what through such a pure vessel, sacred and whole to the service the Mr., willing to each laudable act, most places under the [Walten] of the divine providence happened. 131. Das vierte Kapitel Valerius, der Heilige, war damals Bischof der katholischen Gemeinde in Hippo. The fourth chapter [Valerius], the Sacred, were then bishop of the Catholic congregation in [Hippo] 132. Wieder einmal ermahnte er in seiner Predigt das Gottesvolk, doch Sorge zu tragen, dass fuer die Stadt ein Priester gewaehlt werde; Again once he/it admonishes in his sermon the God-people, but concern to carry, that for the city a priest is chosen; 133. so heischte es die dringende Not der Gemeinde. so [heischte] it the urgent necessity of the congregation. 134. Da ergriffen einige Katholiken Augustinus. There several catholics griped [Augustinus] 135. Sie wussten naemlich von seinem Vorhaben und seiner Gelehrsamkeit. You/they/she/it knew namely from his intent and his learning. 136. Er aber stand ganz ruhig unter dem Volke, ohne zu ahnen, was kommen sollte. He/it but stood completely quiet under the [Volke], without to suspect, what should come. 137. Es war so seine Art, als Laie nur von jenen Kirchen fern zu bleiben, die keinen Bischof hatten, wie er selbst uns erzaehlte. It was so his manner, as layman only from those churches distant to stay, the no bishop had, as he/it narrates us. 138. Sie fassten ihn also und brachten ihn nach altem Herkommen hin zum Bischof, dass er ihn weihe. You/they/she/it grabbed him/it thus and brought him/it after old coming to the bishop, that he/it consecrates him/it. 139. Einig in Sinn und Begehren, forderten alle, dass ihr Vorschlag angenommen werde. [Einig] in sense and Covet, demanded all, that their suggestion is accepted. 140. Mit Ungestuem und Geschrei drangen sie in Augustinus ein. With Unruly and shouting invades them/her/it in Augustini. 141. Er aber weinte sehr. He/it but weeps very. 142. Nun waren da einige, die ihm seine Traenen, nach seinem eigenen Bericht, als Stolz auslegten. Now were there several, that he his tears, after his own report, as pride interprets. 143. Sie sprachen deshalb zu ihm, um ihn zu beruhigen: You/they/she/it spoke therefore to him/it, to calm about him/it: 144. Es stehe ihm freilich hoehere Wuerde zu. It stands admittedly him/it higher dignity to. 145. Doch das Priestertum fuehre ja ganz nahe an das Bischofsamt heran. But the [Priestertum] led completely near on the bishop-velvet here-on. 146. Der Grund seiner Traenen war jedoch, wie er selbst sagte, ein anderer. The reason of his tears was though, as he/it says, an other. 147. Er sah naemlich ganz klar die Menge und Groesse der Lebensgefahren, welche die Leitung und Regierung jener Kirche ihm einbringen werde, und die tatsaechlich bereits im Anzug waren. He/it saw namely whole clear the quantity and ~-eat the life-dangers, which will harvest the guidance and government of that church him/it, and the actually already into the suit were. 148. Darum klagte er. Therefore he/it complains. 149. So erfuellte sich ihr stuermisches Begeheren. So itself fulfills their blustery [Begeheren] 153. Das fuenfte Kapitel Bald nach seiner Priesterweihe gruendete Augustinus in der Gemeinde ein Kloster. The fifth chapter Soon after his priest-consecrate found Augustini in the congregation a cloister. 154. Hier begann er, mit anderen Dienern Gottes ein gemeinsames Leben zu fuehren so ganz nach der Art und der Weisung der Apostel. Here he/it began, to lead a collective life with other servants God so whole after the manner and the [Weisung] of the apostle. 155. Apg 4,12. Wie in der urchristlichen Gemeinde so sollte auch in dieser kloesterlichen Gemeinschaft niemand irgendwelches Eigentum besitzen. [Apg] 4,12. As into the [urchristlichen] congregation so should possess also in this monastic community nobody any possession. 156. Alles sollte allen gemeinsam sein und ein jeder das Notwendige davon erhalten. Universe all together are and an each the Necessary away get. 157. Er hatte das schon frueher geuebt, bevor er aus Italien in die Heimat zurueckkehrte. He/it had the already previously practice, before he/it comes back from Italy into the home. 158. Der heilige valerius, der ihm die Weihe erteilt hatte, war ein frommer und gottesfuerchtiger Mann. The sacred [valerius], that had given him/it the consecrating, were a devout and religiously man. 159. Darum frohlockte er und dankte Gott fuer die Erhoerung seiner Bitte. Therefore he/it rejoices and thank God for the [Erhoerung] his plea. 160. Er erzaehlte spaeter, er habe damals viel und instaendig zu Gott gefelht, seine Vorsehung moege ihm noch einen Mann schenken, der geeignet sei, durch Gottes Wort und heilkraeftige Lehre die Kirche Gottes zu erbauen. He/it narrates afterwards, he/it has then many and [instaendig] to God [gefelht], his providence might give another him/it man, the have been suitable, to build the church God through God word and medicated theory. 161. Valerius selbst sah sich dieser grossen Aufgabe nicht recht gewachsen. [Valerius] saw itself this big assignment not right grow. 162. Er war naemlich von Herkunft Grieche und sich bewusst, die lateinische Sprache nicht genuegend zu beherrschen. He/it was namely from provenance consciously Greek and itself, the Latin language not enough to dominate. 163. Auch hielt er seine wissenschaftliche Bildung nicht fuer hinreichend. Also he/it held his scientific education not for adequately. 164. So gab er denn dem Priester Augustinus die Vollmacht, in seiner Gegenwart beim Gottesdienst das Evangelium zu verkuenden und immer wieder die Schrift zu erklaeren. So he/it gave because the priest Augustini the authority, to proclaim the gospel in his presence at the church service and always again the writing to explain. 165. Das war freilich gegen alles Herkommen der afrikanischen Kirchen. That was admittedly against all coming of the African churches. 166. Manche Bischoefe verargten ihm das. Many a bishops [verargten] he the. 167. Der ehrwuerdige und umsichtige Mann wusste indes genaus, dass dieser Brauch in den Kirchen des Morgenlandes zu Recht bestand. The dignified and circumspect man [indes genaus] knew, that this custom in the churches of the morning-country to right existed. 168. Einzig bedacht auf das Wohl der Kirche, kuemmerte er sich nicht um Widerrede. Only solicitous on the welfare of the church, he/it concerned himself not about against-speech. 169. es war ihm alles daran gelegen, dass nun ein Priester sich den Aufgaben unterzog, denen er sich als Bischof nicht gewachsen glaubte. it had lain all on it to him/it, that now a priest folded in itself the assignments, that he itself as bishop not grown believe. 170. So leuchtete denn Augustinus, eine brennende Lampe, auf den Leuchter gestellt, allen, die im Hause waren. So shone because [Augustinus], a fervid lamp, on the [Leuchter] put, all, that into the home were. 171. Mt 5,15 Die Sache sprach sich bald weit herum. [Mt] 5,15 The thing spoke itself soon far around. 172. Einige Bischoefe ahmten des Valerius Beispiel nach und gaben einzelnen Priestern die Vollmacht, in ihrem Beisein dem Volke das Wort Gottes zu verkuenden. [Einige] bishops [ahmten] the [Valerius] example after and gave single priests the authority, to proclaim the [Volke] the word God in their [Beisein] 175. Das sechste Kapitel Nun hatte sich damals die Pest der Manichaeer in die Stadt Hippo eingeschlichen und die Herzen sehr vieler Buerger und Nichtbuerger angesteckt. The sixth chapter Now itself had then the pest the [Manichaeer] into the city [Hippo eingeschlichen] and the hearts a lot of citizen and not-citizens infect. 176. Der truegersiche Anfuehrer dieser Sekte war Fortunatus, der dort weilte und sein Unwesen trieb. The [truegersiche] leaders of this sect were [Fortunatus], the there [weilte] and have driven un-natures. 177. Angesichts dieser betrueblichen Lage gehen einige Christen von Hippo, ansaessige sowohl wie auch zugewanderte, Katholiken und Donatisten zum Priester Augustinus. In view of this [betrueblichen] situation goes several Christians from [Hippo], resident as well as as well as [zugewanderte], catholics and [Donatisten] to the priest Augustini. 178. Sie bitten ihn, der moege doch einmal den manichaeischen Religionsdiener, den sie fuer einen gelehrten Mann hielten, aufsuchen und sich mit ihm ueber umstrittene Glaubensfragen auseinandersetzen. You/they/she/it ask him/it, that wants but once the [manichaeischen] religion-servants, that they/she/it held for a scholarly man, look for and itself with him/it over controversial belief-questions asunder-puts. 179. Augustinus ging bereitwillig auf ihren Vorschlag ein. [Augustinus] come in readily on their suggestion. 180. gemaess der Mahnung der Hl. in accordance with the reminder the [Hl] 181. Schrift (1 Petr 3,15) war er immer bereit, soch vor jedem zu verantworten, der Rechenschaft verlangte ueber den Glauben und die auf Gott gerichtete Hoffnung. Writing (1 [Petr] 3,15) was he/it always willing, [soch] before each to answer for, the rake-ship demands over the belief and the on God directional hope. 182. Er verstand es ja trefflich, ermunternd und ueberzeugend auf seine Zuhoerer einzureden und den Gegner zu widerlegen. He/it understood it clubs-ly, encourage and convincing on his listeners to [einreden] and the adversary to refute. 183. Tit 1,9. Augustinus wollte wissen, ob auch jener dazu bereit sei. [Tit] 1,9. [Augustinus] want to know, if also those also willing is. 184. Die Eiferer dieses Gedankens und Vorhabens berichteten deshalb dem Fortunatus darueber und bestuermten ihn mit Vorschlaegen und Forderungen. The bigots of this thought and [Vorhabens] told therefore the [Fortunatus] over it and [bestuermten] he with suggestions and demands. 185. Auf keinen Fall, bemerkten sie, duerfe er die Einladung ablehnen. By no means, notice them/her/it, he/it might refuse the invitation. 186. Fortunatus hatte den heiligen Augustinus bereits in Karthago kennengelernt, als er noch wie er selbst im gleichen Irrtun befangen war. [Fortunatus] had the hallow [Augustinus] already in [Karthago] know-learn, as he yet as he in the resemble [Irrtun] shy were. 187. Es wurde ihm bang beim Gedanken, er solle sich nunmehr mit Augustinus messen. It became he/it anxious at the thoughts, he/it himself now-more with [Augustinus] measure. 188. Doch gezwungen und voellig eingeschuechtert durch das Draengen und die Vorstellungen seiner Parteigenossen, versprach er, zum Religionsgespraech zu erscheinen und sich in einen regelrechten Redekampf mit Augustinus einzulassen. But strained and wholly cowed through the pressure and the perceptions of his party-comrades, he/it promised, to the [Religionsgespraech] to appear and itself into a downright speech-fight with Augustini to admit. 189. So trafen sich die beiden am festgesetzen Tag und Ort. So itself met the both on the solid-laws day and place. 190. Eifer und Neugier hatte Scharen angezogen. Eagerness and curiosity had attracted flocks. 191. Die Schreiber zogen Tafeln hervor. The scribes pulled blackboards forth. 192. Die Eroerterung begann. The [Eroerterung] began. 193. Erst am folgenden Tag endete sie. First on the following day they/she/it finished. 194. Der manichaeische Lehrer war nicht imstande, durch seine Ausfuehrungen die katholische Lehre zu entkraeften. The [manichaeische] teachers were not to be in good condition, to weaken the Catholic theory through his executions. 195. Das bezeugen uns die erhaltenen Akten. That testifies us the [erhaltenen] proceedingses. 196. Auch vermochte er nicht die Wahrheit der Manichaeer zu beweisen, die sie hartnaeckig fuer sich in Anspruch nahmen. Also he/it was able to not the truth the [Manichaeer] to prove, that they stubborn for itself in claim took. 197. Die letzte Antwort blieb er schuldig. The last answer he/it stayed guiltily. 198. Schliesslich sagte er, er wolle zunaechst mit seinen Vertrauensmaennern die strittigen Punkte, die er nicht widerlegen konnte, besprechen. Finally he/it says, he/it wants to discuss first of all with his confide-~-~ the debatable points, that he/it could not refute. 199. Wenn die ihm aber vielleicht nicht genuegend Aufschluss erteilen koennten, werde er sich aus der Klemme zu ziehen wissen. If the he but maybe not enough information could give, become him/it itself out the clamp to know pull. 200. Man hatte ihn bis dahin ueberall fuer einen manichaeischen Gelehrten gehalten. One had him/it until [dahin] everywhere for a [manichaeischen] scholars hold. 201. Jetzt aber war man sich darin einig, dass er in der Verteidigung seiner Sekte versagt habe. Now but one was inside itself [einig], that he/it has withheld in the defense of his sect. 202. Scham packte ihn ob dieser peinlichen Niederlage und trieb ihn folgenden Tags aus Hippo fort. Shame packs if him/it to this embarrassing defeat and drive out him/it to following day [Hippo] away. 203. Nie wieder liess er sich dort blicken. Never again he/it let there himself [blicken] 204. So befreite der ewig denkwuerdige Mann Gottes die Herzen aller von jenem Irrtum. So exempt the eternally notable man God the hearts most from that error. 205. Nicht nur jene, welche die Vorgaenge miterlebten, sondern auch die, welche in der Ferne davon hoerten. Not only those, which the [Vorgaenge miterlebten], but also the, which in the distance away hear. 206. Die wahre katholische Religion aber senkte sich umso tiefer in die Herzen und behauptete sich fuerderhin darin. The true Catholic religion but itself lowers [umso] deeper into the hearts and claimed itself [fuerderhin] inside. 209. Das siebte Kapitel Oeffentlich und im engen Kreise trug er das Wort des Heiles vor, zu Hause und in der Kirche. The seventh chapter Public and into the narrow circles he/it recites the word the Fixed, at home and in the church. 210. Mit Mut und Vertrauen stritt er gegen die afrikanischen Irrlehrenm besonders gegen Donatisten, Manichaeer und Heiden. With courage and trust he/it argued against the African [Irrlehrenm] specially against [Donatisten], [Manichaeer] and heaths. 211. Er schrieb Buecher und wurde nicht muede, immer wieder zu predigen, zur grossen Verwunderung und Freude der Glaeubigen. He/it wrote books and didn't become tired, to preach always again, to the big amazement and joy the Faithful. 212. Diese trugen Augustins Worte in die weitesten Kreise So erhob mit Gottes Hilfe in Afrika die katholische Kirche nach und nach wiederum das Haupt. This carried [Augustins] words into the farthest circles So levied with God help in Africa the Catholic church little by little on the other hand the Main. 213. In der langen zeit, da die Irrlehre maechtig erstarkte und Donatus mit seiner Wiedertaufe an vielen Orten Afrikas sein Unwesen trieb, hatte sie betoert und fast erdrueckt am Boden gelegen. Into the long [zeit], because the [Irrlehre] mighty [erstarkte] and Donati with his again-baptize on many places Africa have driven un-natures, had them/her/it beguile and almost [erdrueckt] on the floor lie. 214. Jetzt erschienen Augustins Buecher und Abhandlungen, Fruechte der wunderbar wirkenden Gnade Gottes. Now [Augustins] books and treatises appeared, fruit the wonderful having an effect mercy God. 215. Alles an ihnen verriet seinen scharfen Geist und seine Vertrautheit mit der Heiligen Schrift. Universe on them betrayed his sharp mind and his familiarity with the sainthood writing. 216. Heisshungrig rissen sich Haeretiker wie Katholiken foermlich darum. Ravenous tore itself [Haeretiker] as catholics formal therefore. 217. Ja, wer wollte und es konnte, nahm selbst sich einen Schreiber, der jedes Wort aus Augustins Mundes auffangen und festhalten sollte. Yes, who want and it could, took itself a scribe, the each word out [Augustins] mouth [auffangen] and should hold on to. 218. Weithin verbreitete sich so durch Afrikas Lande Christi herrliche Lehre und suesser Wohlgeruch. Far-to itself spread so through Africa Lande [Christi] splendid theory and [suesser] odor. 219. Die Kirche auch jenseits des Meeres erfuhr davon und teilte die Freude. The church also beyond the sea found out away and share the joy. 220. Ist ein Glied krank, leidet der ganze Koerper. Are a limb sick, the whole body suffers. 221. Wird ein Glied aber verherrlicht, freuen sich alle Glieder. Are glorified but a limb, are happy all limbs. 222. 1 Kor 12, 26 1 [Kor] 12, 26 225. Das achte Kapitel Mehr als alle anderen freute sich der greise Bischof, hochbeglueckt ueber diese Vorgaenge. The eighth chapter More as all other the [greise] bishop is happy, high-make happy over this [Vorgaenge] 226. Innig dankte er Gott, dass er ihm diese besondere Wohltat erwiesen habe. He/it thanks dear God, that he/it has proven him/it this special blessing. 227. Doch es befiel ihn Furcht, es war das ja ganz begreiflich, eine andere Gemeinde, die ohne Priester sei, koennte ihn vielleicht zum Bischof verlangen. But it infested him/it to dread, it was the whole [begreiflich], an other congregation, that without priests are, could demand maybe to the bishop him/it. 228. Dann stuende er wieder allein. Then [stuende] he again itself. 229. Das waere auch sicher so gekommen. That had come also sure so. 230. Doch der Bischof war auf seiner Hut. But the bishop was on his hat. 231. Er wies Augustinus ein entlegenes, einsames Plaetzchen an und sorgte dafuer, dass er in seinem Versteck nicht aufgefunden werden konnte. He/it pointed out Augustini an outlying, lonesome place on and worry instead, that he/it could become [aufgefunden] in his hiding place not. 232. Trotzdem bekam der ehrwuerdige Greis keine Ruhe. Nevertheless the dignified [Greis] didn't receive any rest. 233. Er war sich seines hohen Alters und seiner Koerperschwaeche sehr wohl bewusst. He/it was himself his high age and his body-feebleness very quite consciously. 234. Darum schrieb er an den Primas von Karthago einen vertraulichen Brief und setzte ihm darin sein Anliegen auseinander. Therefore he/it wrote on the primate from [Karthago] a confidential letter and put inside him/it concern are asunder. 235. Er weist hin auf die Hinfaelligkeit seines Koerpers und die Last seiner Jahre. He/it points out to on the impotence of his body and the load of his years. 236. Er beschwoert ihn, Augustinus der gemeinde von Hippo zum Bischof zu geben. He/it beseeches him/it, to give Augustini the [gemeinde] from [Hippo] to the bishop. 237. Er solle indes nicht sein nachfolger auf dem bischoeflichen Stuhle sein, sondern nur als Helfer im Amte ihm zur Seite stehen. He/it [indes] have not been [nachfolger] on the episcopal [Stuhle], but stood only as helpers into the [Amte] him/it to the page. 238. Bald hielt Valerius das Antwortschreiben in Haenden: Soon [Valerius] held the answer-letter in hands: 239. Sein sehnlichster Wunsch war gewaehrt. Are most devout wish grant. 240. Hierauf lud er den Primas zu einem Besuche ein. Hereupon he/it invites the primate to a visits. 241. So kam Megalius, Bischof von Calama und Primas von Numidien, nach Hippo. So came [Megalius], bishop from [Calama] and primate from [Numidien], after [Hippo] 242. Zufaellig waren damals auch einige andere Bischoefe anwesend. Perchance several other bishops were then also present. 243. Da weihte Bischof Valerius alle, die Kleriker von Hippo und das ganze Volk, in sein Vorhaben ein. There bishop consecrates [Valerius] all, the clerics from [Hippo] and the whole people, in are intent a. 244. Alle waren ganz ueberrascht. Universes had surprised whole. 245. Doch kaum hoerten sie es, da jubelten sie auf. But hardly they/she/it hear it, because rejoiced them/her/it on. 246. Durch lauten Beifall forderten sie stuermisch die alsbaldige Ausfuehrung des PLanes. Through read applause demanded them/her/it blustery the [alsbaldige] execution the [PLanes] 247. Augustinus aber weigerte sich, zu Lebzeiten seines Oberhirten die bischoefliche Weihe zu empfangen. Augustini but [weigerte] itself, to receive his waiter-shepherds the episcopal consecrating to lifetimes. 248. Das sei gegen alle Gewohnheiten der Kirche, hielt er entgegen. That is against all habits of the church, he/it held contrary to. 249. Da redeten alle auf ihn ein: There all spoke on him/it a: 250. anderswo pflege es auch zu geschehen. elsewhere it cultivates also to happen. 251. Sie wiesen ihn hin auf Beispiele in den Kirchen Italiens und Afrikas. You/they/she/it pointed out him/it to on examples in the churches [Italiens] and Africa. 252. Das war Augustinus ganz neu. That was [Augustinus] whole new. 253. Man musste ihn draengen, ja foermlich zwingen. One had to urge him/it, formal force. 254. Schliesslich gab er nach und erklaerte sich bereit, die Buerde des Bischofsamtes auf sich zu nehmen und die hoehere Weihe an sich vollziehen zu lassen. Finally he/it weakens and professed itself willing, to take the encumbrance of the bishop-velvet on itself and the higher consecrating on itself carry out to let. 255. In Wort und Schrift bekannte er spaeterhin, eigentlich sei es nicht statthaft gewesen, die Weihe zu empfangen, waehrend sein Bischof noch lebte. Into word and writing well-known he later-to, actually it has been not instead-ful, to receive the consecrating, while have lived yet bishop. 256. Eine allgemeine Kirchenversammlung habe ein dahingehendes Verbot erlassen, das ihm aber erst nach seiner Weihe bekannt geworden sei. A general church-meeting has a [dahingehendes] prohibition enact, that he but first after his Consecrate have been confessed. 257. Er wolle aber nicht, dass an anderen geschehe, worueber er bei sich selber hatte klagen Muessen. He/it wants but not, that on other happen, [worueber] he at itself same had to have complained. 258. Er setzte sich darum ganz entschieden dafuer ein, dass auf den Bischofsversammlungen beschlossen werde, die weihenden Bischoefe sollten die Weihekandidaten und die schon Geweihten mit allen die Priester angehenden Bestimmungen vertraut machen. He/it puts himself therefore whole decidedly instead a, that on the bishop-meetings are decided, the consecrating bishops shall the [Weihekandidaten] and the already Consecrated with all the priests of budding determinations familiar do. 259. Und so geschah es. And so it happened. 263. Das neunte Kapitel Bischof geworden, verkuendete Augustinus das Wort des ewigen Heiles mit viel staerkerem Nachdruck und mit mehr innerer Glut. The ninth chapter bishop becomes, [verkuendete] Augustini the word the eternal Fixed with many stronger vigour and with more inside red fire. 264. Auch sein Ansehen war gestiegen. Also prestige is had climbed. 265. Nicht mehr nur in einer Gegend erschien er zur Predigt, sondern ueberall, wo man ihn einlud. Not more only in an area he/it appeared to the sermon, but everywhere, where one invited him/it. 266. Immer war er bereit, sich vor jedem zu verantworten, der Rechenschaft verlangte ueber den Glauben und die auf Gott gegruendete Hoffnung. Always he/it was willing, itself before each to answer for, the rake-ship demands over the belief and the hope found on God. 267. Die Kirche Gottes aber stand in Bluete und wuchs schnell und ueppig. The church God but stood in blossom and grew quickly and luxuriant. 268. Seine beim Vortrag nachgeschriebenen Worte hinterbrachten ganz besonders die in Hippo und Umgebung ansaessigen Donatisten ihren Bischoefen. His at the lecture of after-written words after-brought completely specially the into [Hippo] and area of resident [Donatisten] their bishops. 269. Diese hoerten es sich an un suchten es zu widerlegen. This hear it to itself on un look for it to refute. 270. Doch sie stiessen auf Widerspruch bei ihren eigenen Leuten, oder ihre Entgegnungen wurden dem hl. But they/she/it pushed on contradiction at their own [Leuten], or their [Entgegnungen] became the [hl] 271. Auguustinus uebermittelt. Auguustini impart. 272. Er ueberpruefte sie in aller Geduld und Ruhe. He [ueberpruefte] they in most patience and rest. 273. Nach einer Mahnung der Schrift (Phil 2,12) wirkte er in Furcht und Zittern das Heil aller: After a reminder of the writing ([Phil] 2,12) he/it has an effect into dread and thrill the Fixed most: 274. Er zeigte ihnen, wie ihre Bischoefe ja gar nicht willens und faehig seien, die wahre Lehre als irrig zurueckzuweisen. He/it shows to them, as their bishops no willingly and capable are, the true theory as fallacious back-assigns. 275. Andererseits liess er sie die einleuchtende Klarheit der kirchlichen Glaubenslehre schauen. On the other hand he/it let them/her/it look the lucid clarity of the ecclesiastical belief-theory. 276. Derlei nahm ihn staendig in Anspruch bei Tag und Nacht. [Derlei] took him/it constantly in claim at day and night. 277. Er schrieb auch Briefe persoenlichen Charakters an einzelne hervorragende Bischoefe und Laien, die der Irrlehre anhingen. He/it wrote also letters of personal character on single outstanding bishops and laymen, that hung on the [Irrlehre] 278. Er bat und mahnte sie, von solcher Verkehrtheit abzulassen oder doch wenigstens sich zu einer Aussprache einzufinden. He/it asked and [mahnte] they, from such wrong-ness to empty or but at least itself to a pronunciation to [einfinden] 279. Dabei wusste er seinen Standpunkt durch gute Gruende zu rechtfertigen. But he/it knew his viewpoint through good rationale to justify. 280. Die Sektierer aber misstrauten der Sache. The [Sektierer] but the thing mistrusts. 281. Kaum einer verstand sich zu einem Antwortschreiben. Hardly one understood itself to an answer-letter. 282. Ja, sie schnaubten foermlich vor Zorn und Wut. Yes, they/she/it snort formal before fury and fury. 283. Augustinus verfuehre und taeusche die Seelen, so schrien sie unter sich und draussen. Augustini seduced and deceive the souls, so they/she/it screamed under itself and outdoors. 284. Sie muessten ihre Herde verteidigen; You ~-~ their herd defends; 285. deswegen solle man ihn totschlagen wie einen Wolf. therefore one him/it kill as a wolf. 286. Das war Ton und Inhalt ihrer Unterhaltung und Predigt. That was tone and content of their amusement and sermon. 287. Man duerfe gar nicht daran zweifeln, dass Gott denen, die den Mut zu dieser Tat aufbraechten, alle Suenden erlasse. One might doubt no on it, that God that, that the courage to this act found, all sins enact. 288. Sie fuerchteten Gott nicht und schaemten sich nicht vor den Menschen. You/they/she/it feared God not and are not ashamed before the man. 289. Augustinus aber arbeitete darauf hinaus, ihren Mangel an Selbstvertrauen vor aller Welt aufzudecken. [Augustinus] but worked on it out, their lack on confidence before most world to uncover. 290. Wenn die Parteien sich zu oeffentlichen Verhandlungen zusammenfanden, hatten sie nicht den Mut, sich in einem Redestreit mit ihm zu messen. If the parties together-found itself too public negotiations, they/she/it had not the courage, to measure itself in a speech-dispute with him/it. 294. Das zehnte Kapitel Genannte Donatisten zaehlten fast in allen ihren Gemeinden eine sehr grosse Menge von verdorbenen und gewalttaetigen Menschen zu ihren Anhaengern. The tenth chapter Names [Donatisten] count almost in all their congregations a very big quantity from corrupt and violent man to their supporters. 295. In ihrem Lebenswandel erweckten sie den Anschein, als haetten sie das Geluebde der Keuschheit abgelegt. In their change in life they/she/it awaken the appearance, as had laid aside them/her/it to the vow of the chastity. 296. Man nannte sie Circumcellionen. One named them/her/it [Circumcellionen] 297. Hordenweise trieben sie sich in fast allen Gegenden Afrikas umher. Horde-manner drove them/her/it to itself in almost all areas Africa [umher] 298. Unglaublich gross war ihre Zahl. Unbelievable big were their figure. 299. Die Schlechtigkiet war ihre Lehrmeisterin. The [Schlechtigkiet] were their teacher-in. 300. In frechem Übermut und in dreister Verwegenheit machten sie weder vor den eigenen noch vor fremden Leuten halt. Into naughty Übermut and in impudent temerity they/she/it do neither before the own yet before foreign [Leuten] just. 301. Unbekuemmert um alles goettliche und menschliche Gesetz, bereiteten sie den Leuten bei der Ausuebung ihrer Rechte die groessten Schwierigkeiten. Mindless about all divine and human law, made ready them/her/it to the [Leuten] at the exercise of their rights the ~-~ difficulties. 302. Diese mussten sich fuegen, wollten sie sich nicht groesstem Schaden, ja sogar dem Tode aussetzen. This had to join itself, want them/her/it to itself not [groesstem] harms, even the deaths abandon. 303. Mit Waffen aller Art ausgeruestet, trieben die Circumcellionen ihr Unwesen draussen auf dem Land und in den Gutshoefen und schreckten selbst vor Blutvergiessen nicht zurueck. With arms most manner equips, drove the [Circumcellionen] their un-nature outdoors on the country and in the ~-stoves and [schreckten] before bloodshed not back. 304. Überall wurde jedoch mit Eifer das Wort Gottes gepredigt. Überall were preached though with eagerness the word God. 305. Wenn man aber den Friedenshassern einen Friedensvorschlag machte, griffen sie jeden, der davon sprach, dreist an. If one but the [Friedenshassern] a peace-suggestion does, grasp them/her/it each, the away spoke, naughtily on. 306. Nach und nach wurde indes die Wahrheit offenbar, zum Schaden ihrer eigenen Lehre. Little by little became [indes] the truth apparent, to the harm of their own theory. 307. Die willens waren und es fertig brachten, rissen sich aus der Umschlingung und sagten sich endgueltig von ihnen los. The willingly were and it ready brought, tore itself out the [Umschlingung] and say itself final from them less. 308. Sie fluechteten sich wieder in die friedvolle Einheit der Kirche - sie selbst und die Ihrigen, soweit es irgendwie ging. You/they/she/it escaped yourself again into the [friedvolle] unit of the church- they and the [Ihrigen], as far as it somehow went. 309. Die Ketzer aber mussten mitansehen, wie die Scharen ihrer Anhaenger immer kleiner wurden, waehrend die Kirche wuchs. The heretics but had to with-view, as the flocks of their supporters became always littler, while the church grew. 310. Neid darueber brachte sie in Wut und Raserei, so dass sie vor Zorn schaeumten. Envy over it they/she/it brought in fury and fury, so that they/she/it foam before fury. 311. Sie rotteten sich zusammen und gingen gegen die Einheit der Kirche vor und quaelten und verfolgten sie auf jede Art. You [rotteten] itself together and proceed against the unit of the church and torture and pursue them/her/it on each manner. 312. Selbst den katholischen Priestern und ihren Amtsgehilfen liessen sie Tag und Nacht keine Ruhe und pluenderten all ihre Habe. The Catholic priests and their [Amtsgehilfen] let them/her/it day and night no rest and harried all their belongings. 313. Viele Diener Gottes machte die blutige Verfolgung zu Krueppeln. Many servant God does the gory prosecution to cripples. 314. Manchen schuetteten sie Kalk und Essig in die Augen, andere mordeten sie. Many a poured them/her/it to lime and vinegar in the Eye, other [mordeten] they. 315. Durch dieses ganze Treiben machten sich die wiedertaufenden Donatisten selbst bei ihren eigenen Anhaengern verhasst. Through this whole drift itself does the again-baptizing [Donatisten] at their own supporters odious. 319. Das elfte Kapitel Die goettliche Lehre breitete sich immer weiter aus. The eleventh chapter The divine theory [breitete] itself always further out. 320. Allmaehlich ging man dazu ueber, die Maenner, die mit und unter dem hl. Gradually one went also over, the men, that with and under the [hl] 321. Augustinus im Kloster dienten, als Kleriker fuer die Kirche in Hippo zu bestellen. Augustini into the cloister serve, as clerics for the church in [Hippo] to order. 322. Die Wahrheit des katholischen Glaubens wurde immer mehr bekannt und erstrahlte in hellem Lichte. The truth of the Catholic belief became always more well-known and [erstrahlte] in bright thinning. 323. Auch der Ruf vom heiligen Wandel der Gottesmaenner, von ihrer Enthaltsamkeit und tiefsten Armut erfuellte zunehmend die weite Öffentlichkeit. Also the reputation from the sacred vicissitude the [Gottesmaenner], from their temperance and deepest poverty fulfill increasingly the far Öffentlichkeit. 324. So wurden bald Stimmen laut, die zur Foerderung des Friedens und der Einheit der Kirche dringend Bischoefe und Kleriker aus dem Kloster verlangten, das jener ewig denkwuerdige Mann gegruendet und zur Bluete gebracht hatte. So tuning became soon loudly, the to the patronage of the peace and the unit of the church urgent bishops and clerics out the cloister demand, the that eternal notable man finds and to the blossom had brought. 325. Ihr Wunsch sollte sich bald erfuellen. Your wish should fulfill soon itself. 326. Augustinus schenkte naemlich auf ihr instaendiges Bitten ungefaehr zehn heilige und ehrwuerdige Maenner, Zierden der Keuschheit und Gelehrsamkeit, verschiedenen, selbst einigen ganz hervorragenden Kirchen. Augustini give namely on their [instaendiges] solicitation approximately ten sacred and dignified men, ornaments of the chastity and learning, different, agree whole outstanding churches. 327. Die Maenner, die aus der Schule jener heiligen Lebensgemeinschaft kamen, eiferten in dem gleichen Geiste wie Augustinus fuer die Kirche des Herrn und errichteten neue Kloester. The men, that out the school those hallow came life-community, [eiferten] in the equal [Geiste] like Augustini for the church the Mr. and erected new cloisters. 328. Die sorgsame Bedachtnahme auf die Predigt des Gotteswortes nahm staendig zu. The [sorgsame Bedachtnahme] on the sermon of the God-word increase constantly. 329. Da ueberliessen auch sie den uebrigen Kirchen fortgeschrittene Brueder zur Übernahme der priesterlichen Wuerde. There [ueberliessen] also they the remaining churches advanced brothers to the Übernahme of the priestly dignity. 330. So ergoss sich durch viele und in viele die heilbringende Lehre der Kirche vom Glauben, von der Hoffnung und der Liebe, nicht nur ueberall in Afrikas Landen, sondern auch jenseits des Meeres. So [ergoss] itself through many and in many the fixed-bringing theory of the church from the belief, from the hope and the love, not only everywhere in Africa Landen, but also beyond the sea. 331. Auch durch die Veroeffentlichung von Buechern und ihre Übersetzung ins Griechische wurde vielen durch jenen einen Mann die Gnade Gottes und das Glueck der Wahrheit zuteil. Also through the publication from books and their Übersetzung into the Greek became many through those a man the mercy God and the luck the truth [zuteil] 332. Deshalb erzuernten, wie geschrieben steht (Ps 3,10), die Suender bei diesem Anblick. Therefore inflame, as written stand ([Ps] 3,10), the sinners at this sight. 333. Sie knirschten mit den Zaehnen und haermten sich ab. You/they/she/it gnash with the teething and [haermten] itself as of. 334. Die Diener Gottes aber waren, wie die Schrift weiter sagt (PS 119,7), in Frieden mit den Friedenshassern und wurden bei ihrer Rede grundlos von jenen befehdet. The servant God but was, as the writing further says (HP 119,7), in peaces with the [Friedenshassern] and became at their speech groundless from those [befehdet] 338. Das zwoelfte Kapitel Manchmal lauerten Ketzer dieser Art dem Diener Gottes Augustinus bewaffnet am Wege auf, wenn er sich gewohnheitsgemaess auf die Reise begab, um die katholischen Gemeinden zu besuchen, sie zu belehren und aufzumuntern. The twelfth chapter Sometimes heretics of this manner lurked the servant God Augustini armed on the paths on, if he itself [gewohnheitsgemaess] on the trip went, to visit about the Catholic congregations, to charge them/her/it and to cheer up. 339. Er tat das sehr oft. He/it did the very often. 340. Einmal aber entging diesem Raubgesindel der begehrte Fang. Once but this robbery-trash escaped the sought after pounce. 341. Das kam so: That came so: 342. Durch einen Irrtum des Fuehrers, in Wahrheit aber durch Gottes Vorsehung, irrte Augustinus von dem eingeschlagenen Wege mit seinen Begleitern ab und gelangte auf einem ganz anderen Weg zu seinem Reiseziel. Through an error of the leader, in truth but through God providence, are mistaken Augustini from the knockined paths with his companions as of and reach on a completely other path to his destination. 343. Erst spaeter stellte es sich heraus, dass dieser Abweg ihn vor den Nachstellungen seiner Haescher beschuetzt hatte. First afterwards turn out it to itself, that this [Abweg] he before the after-positions his [Haescher] had guarded. 344. Da dankte er mit allen Begleitern Gott, seinem Befreier. There he/it thanks with all companions God, his rescuer. 345. Der Dank war sehr begruendet, denn jene Mordbuben schonten weder Laien noch Kleriker, wie es die oeffentlichen Berichte bezeugen. The thanks had substantiated very, because those murder-boys spare neither laymen nor clerics, as it testifies the public proceedings. 346. Wir muessen hier auch von all dem berichten, was jener in der Kirche so ruehmlich bekannte Mann in seinem Eifer fuer das Haus Gottes zum Ruhme des Herrn im Kampfe mit den Wiedertaeufern des Donatus unternahm und erreichte. We must here also from all that tells, what those in the church so [ruehmlich] well-known man in his eagerness for the house God to the [Ruhme] the Mr. into the [Kampfe] with the again-Baptists of the Donatus made and reach. 347. Einst besuchte einer von den Bischoefen, die aus den Priestern des Klosters hervorgegangen waren, den seiner Hirtensorge unterstellten Kirchsprengel von Calama. Once visit a from the bishops, that had forth-gone out the priests of the cloister, that his shepherd-concern suggests [Kirchsprengel] from [Calama] 348. Er hielt eine Predigt gegen die Sektierer, um den Frieden der Kirche zu foerdern. He/it held a sermon against the [Sektierer], to promote about the peace of the church. 349. In dieser Predigt ueber den Kirchenfrieden nahm er gegen die Ketzer Stellung und besprach mancherlei Vorkommnisse, die er in Erfahrung gebracht hatte. In this sermon over the church-peace he/it took against the heretic position and discussed [mancherlei Vorkommnisse], that had brought in experience him/it. 350. Das Unglueck wollte nun, dass er mit all seinen Leuten den Sektierern unterwegs in die Haende fiel und festgenommen wurde. The disaster wants now, that he with all his [Leuten] the [Sektierern] underway into the hands fell and were captured. 351. Sie raubten ihnen Reittiere und Gepaeck, beschimpften sie und schlugen sie blutig. You/they/she/it plunder them mounts and luggage, abuse them/her/it and hit them/her/it gory. 352. Um weiteren Stoerungen des Kirchenfriedens zu begegnen, machte Augustinus, der Anwalt der Kirche, die Rechte dieser vor Gericht geltend. About more intrusions of the church-peace to encounter, do Augustini, the lawyer of the church, the rights this before court valid. 353. Darauf erhielt der vielgeruehmte Crispinus, der Donatistenbischof von Calama und Umgebung, so gelehrt wie hochbetagt, einen Strafbefehl in der Form einer Geldzahlung gemaess der gegen die Irrlehrer bestehenden Gesetze. On it the many-vaunted [Crispinus], the [Donatistenbischof] from [Calama] and area, got as scholarly as [hochbetagt], a criminal-command in the form a [Geldzahlung] in accordance with the against the [Irrlehrer] existing legislation. 354. Crispinus jedoch widersetzte sich. [Crispinus] though itself against-puts. 355. In Gegenwart des Prokonsuls, dem er sich stellen musste, bestritt er, Haeretiker zu sein. In presence the [Prokonsuls], that had to put him/it itself, he/it disputed, [Haeretiker] to be. 356. Augustinus war bereits abgereist. [Augustinus] had already departed. 357. In dieser Notlage sah sich ein anderer katholischer Bischof gezwungen, den Kampf wider Crispinus aufzunehmen. In this emergency itself an other Catholic bishop saw force, the fight against [Crispinus] to take on. 358. Dieser Bischof lieferte den klaren Beweis, dass er in Wirklichkeit das sei, was er zu sein leugnete. This bishop delivered the clear proof, that he/it is that in reality, what he to are [leugnete] 359. Denn waere man der Verstellung und Luege des Ketzers nicht entgegengetreten, haetten sicherlich manche aus Unwissenheit ihn, der seine ketzerische Gesinnung zu verbergen wusste, fuer einen katholischen Bischof gehalten. Because had not contrary to-stepped one the adjustment and falsehood of the heretic, had surely many an out ignorance he, that his heretical [Gesinnung] to knew hide, for a Catholic bishop hold. 360. Eine solche Saumseligkeit waere wohl den Schwachen zum Ärgernis geworden. A such hem-bliss had become quite the Feeble to the Ärgernis. 361. Da Augustinus, der beruehmte Bischof, mit ganzer Kraft sich dafuer einsetzte, stellten sich die beiden Bischoefe von Calama zu einer Unterredung ein. There Augustini, the renowned bishop, with whole power itself instead puts in, engage itself the both bishops from [Calama] to an interview. 362. Zum dritten Male massen sich die beiden feindlichen Glaubensparteien im Kampfe. To the third times itself measure the both hostile [Glaubensparteien] into the [Kampfe] 363. Grosse Scharen des christlichen Volkes, in Karthago und ganz Afrika, sahen in gespannter Erwartung dem Ausgang der Verhandlungen entgegen. Big flocks of the Christian people, in [Karthago] and whole Africa, saw in taut expectation to the exit of the negotiations contrary to. 364. Da wurde nun jener Crispinus durch den Spruch des Prokonsuls als Irrlehrer erklaert und ueber das Urteil eine Urkunde ausgefertigt. There those [Crispinus] through the saying became now as the [Prokonsuls Irrlehrer] professed and over the judgment a document [ausgefertigt] 365. Der katholische Bischof legte beim Richter Fuersprache um Erlass der Geldstrafe fuer Crispinus ein. The Catholic bishop inlays at the judge intercession about mandate of the money-penalty for [Crispinus] 366. Diese Gunst wurde ihm auch wirklich gewaehrt. This [Gunst] grant also really to him/it. 367. Der Undankbare indes legte bei dem durch seine Guete bekannten Kaiser Verwahr ein. The Ungrateful [indes] put at the through his kindliness well-known emperor [Verwahr] a. 368. Dieser gab in seiner Antwort der Frage die richtige Loesung. This gave in his answer of the question the right solution. 369. Er befahl naemlich streng, nirgends diese ketzerischen Donatisten zu dulden. He/it ordered namely strict, to permit these heretical [Donatisten] nowhere. 370. Sie haetten sich, so lautete sein Entscheid immer und ueberall nach den gegen die Irrlehrer erlassenen Gesetzen zu richten. You/they/she/it had yourself, so read are always and everywhere [Entscheid] after the against the [Irrlehrer erlassenen] laws to judge. 371. So wurde der Richter, die Gerichtsbeamten und Crispinus, der die fruehere Strafe noch nicht bezahlt hatte, zu einer Geldbusse von je zehn Pfund verurteilt, die an die Staatskasse zu entrichten waren. So the judge, the court-officers and [Crispinus] became, that had not paid yet the earlier penalty, to a penalty from ever ten pound condemns, that was on the state-treasury to [entrichten] 372. Doch sogleich gaben sich die katholischen Bischoefe besonders aber Augustinus, viel Muehe, das Urteil des Kaisers in Gnade fuer alle umzuwandeln. But presently the Catholic bishops admit specially but Augustini, many effort, the judgment of the emperor in mercy for all convert. 373. Mit Gottes Hilfe erreichte man es auch. With God help one reaches it also. 374. Dieser heilige Eifer foerderte ungemein das Wachstum der Kirche. This sacred eagerness promoted un-mean the growth of the church. 378. Das dreizehnte Kapitel Lohn fuer all die Muehen und Arbeiten, die Augustinus fuer den Frieden der Kirche auf sich genommen, war ihm schon hier auf Erden die gottgeschenkte Siegespalme. The thirteenth chapter wage for all the efforts and works, that take Augustini for the peace of the church on itself, already were here on grounds he/it the God-give [Siegespalme] 379. Die Krone der Gerechtigkeit verwahrte ihm der Herr fuer den Himmel auf. The crown the justice [verwahrte] he the Mr. for the heaven on. 380. Tag fuer Tag festigte sich unter Christi Beistand der Friede, die Einheit und die bruederliche Gemeinschaft der Kirche Gottes immer mehr. Day for day consolidates itself under [Christi] aid the peace, the unit and the brotherly community the church God always more. 381. Ganz besonders war dies der Fall nach einer Kirchen Versammlung, auf der man alle katholischen Bischoefe mit den erwaehnten donatistischen Bischoefen zu einer gemeinsamen Besprechung zusammen sah. Completely specially this was the event after a churches meeting, on that one saw all Catholic bishops with the mentioned [donatistischen] bishops to a collective consultation together. 382. Honorius, der glorreiche und gottesfuerchtige Kaiser, hatte dazu den Befehl gegeben. [Honorius], the [glorreiche] and [gottesfuerchtige] emperors, had given also the command. 383. Um seine Ausfuehrung zu sichern, hatte er sogar seinen persoenlichen Vertreter einen Tribun und amtlichen Notar, Marzellinus mit Namen, nach Afrika entsandt. About his execution to secure, he/it had sent out even to Africa his personal representative a tribune and official notary, [Marzellinus] with names. 384. Der sollte entscheiden. That should decide. 385. Im Laufe der Verhandlungen wurden die Sektierer vollstaendig widerlegt und von den Katholiken ihres Irrtums ueberfuehrt. In the running of the negotiations the [Sektierer] became completely refute and from the catholics of their error [ueberfuehrt] 386. Der Endspruch des Richters war eine scharfe Ruege. The [Endspruch] of the judge were a sharp reprimanding. 387. Die Ketzer indes legten beim Kaiser Berufung ein. The heretics [indes] inlay at the emperor vocation. 388. Das Urteil des guetigen, gewissenhaften Kaisers beschuldigte sie jedoch mit Fug und Recht der Irrlehre. The judgment the benign, conscientious emperor impeaches though with [Fug] and right them/her/it to the [Irrlehre] 389. Das war der Grund, weshalb in der Folge die Bischoefe, haeufiger als sonst, mit ihren Klerikern und Glaeubigen Besprechungen abhielten. That was the reason, wherefore in the consequence the bishops, more frequent than else, with their clerics and Faithful consultations kept away. 390. Alle, die sich um den Frieden der Kirche muehten, mussten Verfolgung und Bedrueckung jeder Art ueber sich ergehen lassen. Universes, that itself about the peace of the church [muehten], prosecution and [Bedrueckung] each manner over itself [ergehen] lets. 391. Sie erduldeten sogar Verstuemmelung der Gliedmassen, selbst gewaltsamen Tod. You/they/she/it underwent even mutilation of the limbs, forcible death. 392. All dies Gute wurde, wie ich bereits erwaehnt habe, durch jenen heiligen Mann begonnen und vollendet. Universe this Good became, as I have already mentioned, through those hallow man begin and consummate. 393. Auch die uebrigen Bischoefe trugen durch ihr einmuetiges Zusammenarbeiten dazu bei. Also the remaining bishops contribute through their unanimous cooperations also. 397. Die Lebensbeschreibung wird in Schritten weiter vervollstaendigt. The life-description is completed in steps further. 402. Diese Seite wird von P. Lukas Schmidkunz OSA Augustinerkloster Faehrbrueck betreut This page becomes from P. [Lukas Schmidkunz OSA Augustinerkloster Faehrbrueck] take care of